This is a blog dedicated solely to Skyrim and all things Dragon Language-related. I run Thuum.org, an online dictionary for the language. Follow for screenshots, updates for the site, and random tidbits about Dragon!Ask Dovahkiin a question. Submit
Anonymous asked: When you're translating to dragon tongue, are there any special grammar rules (like in some languages, the adjective goes after the noun, etc) or do you just say the words in correlation to the English sentence?
For the most part it’s the same, but the language has quirks of its own. The following are some guidelines to speaking in true dovah fashion:
- Words like “a/an” or “the” are (usually) cut. A sentence like “The king is a fool” would end up looking like “King is fool” (jun los mey). The exception to this is with formal words or names, where you’ll keep “the” (faal for formal). Thus, a sentence like “The King is a hero” might look like “The king is hero” (faal jun los hun)
- Plurals are formed by doubling the last letter and adding -e. “Dragons” is dovahhe, "kings"is junne.
- Verbs are the same in simple present and simple past tenses, and don’t change by subject. In English you might say “dragons fly”, “a dragon flies”, or “dragons flew”. In the Dragon Language, “bo" means "fly", "flies", and "flew".
- You can use the suffix “-aan/-laan” for verbs with the word “have”. For example, “the dragon has flown” could be “dovah lost bo" or "dovah boaan”. “-laan” is used for verbs that end in “-ah”. “Alduin has fallen” could be “Alduin lost mah" or "Alduin mahlaan”.
- There are special possessive suffixes that can be used instead of the words “my”, “his/her/its”, or “our”. They are -i, -ii, and -u. So, “my sister” could be “dii briinah" or "briinahi”. “His brother” could be “ok zeymah" or "zeymahii”. “Our father” could be “un bormah" or "bormahu”.
That’s about it! Pruzah wundunne!